Lorsqu’on débute son activité en tant que traducteur indépendant ou salarié, l’une des questions que l’on se pose est de savoir s’il est nécessaire de devenir membre d’une association professionnelle régionale ou même nationale. Parfois, les frais d’adhésion, plus ou moins élevés selon le pays, ont tendance à effrayer plus d’un car, pour être sincère, aucun traducteur débutant ne roule sur l’or.…
J’ai décidé aujourd’hui de vous en dire un peu plus sur mon propre parcours comme traductrice indépendante. À la fin de mes études à la Technische Hochshule de Cologne, en Allemagne, j’ai trouvé un emploi de gestionnaire de projets dans une agence de traduction de la ville. Pour moi, devenir indépendante n’était pas une optioncar j’avais un enfant de 15 mois et je tenais à…
Il y a quelques années, il était peut-être encore possible de débuter comme traducteur indépendant sans outil de traduction, mais, de nos jours, si vous souhaitez travailler avec des agences de traduction, un outil de TAO (Traduction assistée par Ordinateur) est indispensable. Les leaders des outils TAO sont Trados du géant SDL et Memo Q de la société hongroise Kilgray. Les deux autres TAO les…
Lorsqu’on se lance comme traducteur freelance, il y a certains livres qui sont incontournables. Après bientôt 10 ans dans ce domaine d’activité, je peux vous assurer qu’on apprend toujours quelque chose des autres. Je continue par exemple de régulièrement consulter le blog de Corinne McKay, actuelle présidente de l’association américaine de traducteurs ATA. Elle est également auteure de trois livres que je possède tous. Que…
Votre entreprise est enregistrée, vous avez enfin votre SIRET et votre numéro de TVA intracommunautaire, Trados/Memo Q est installé, vient enfin ce courriel que vous attendiez depuis des jours! Une agence vous répond et vous demande votre tarif par mot/ligne/heure. Une question normale, mais qui vous terrifie car vous n’avez absolument aucune idée ?…
Janvier, février et même mars sont pour la majorité des commerces, prestataires, et autres une période de vaches maigres. C’est aussi le cas pour nous les traducteurs, si je m’en tiens aux dires de mes collègues. Entre désespoir et furieuse envie de postuler à un poste fixe, vous savez, un « vrai » travail avec un salaire à la fin du mois, qu’il pleuve ou…
Je rédige ce billet pour apporter des informations aux traducteurs/interprètes qui souhaitent devenir experts judiciaires auprès d’une cour d’appel et donc « assermentés ». Un traducteur assermenté est entre autres habilité à traduire des documents officiels pour des particuliers et, la cour d’appel dont il dépend peut faire de temps à temps faire à appel à ses services. En Allemagne, tout comme en France, c’est…
Une question existentielle que je pense que vous vous posez également si vous débutez en tant que traducteur indépendant. Pour ma part, Proz a été mon premier recours. Pourquoi ? Parce qu’à cette époque, assise devant mon ordinateur, ne sachant pas par où commencer pour trouver mes premiers clients, je n’avais trouvé que cette option pour gagner un peu de visibilité en ligne et avoir…
Il vient dans la vie de tout traducteur indépendant, travaillant de son canapé ou de son « home-office », le moment où il ressent le besoin de sortir, voir autre chose, d’autres visages ou juste de prendre le métro le matin (pour de vrai !). Travailler de chez soi est pratique, simple et surtout moins cher au cours des premiers mois voire de la…
C’est la période des vacances et nombreux sont ceux qui plient bagages pour laisser derrière eux projets, stress, machine à café et collègues le temps de quelques semaines au bord de la mer ou dans un continent lointain. Contrairement aux salariés, les travailleurs indépendants ont plus de mal à lâcher prise, particulièrement lorsqu’ils viennent de débuter leur activité. Les traducteurs ne sont dans ce…
Commentaires récents