Si vous débutez comme traducteur freelance et que vous voulez faire de cette activité votre gagne-pain, vous allez devoir apprendre à travailler vite tout en étant efficace. C’est en tout cas ce que j’ai appris au cours de ces dix dernières années. Même si vous arrivez à avoir des clients (agences ou privés) qui reviennent régulièrement, si vous mettez une heure à traduire 500 mots,…
Bonjour à tous, j’espère que la fête de Noël était joyeuse et que vous avez passé de bons moments en famille. Je passe par là pour vous rappeler de garder les yeux ouverts sur toutes les promos sur les logiciels, l’équipement informatique et bureautique qui vont commencer à fleurir ici et là d’ici la semaine prochaine. Je vous fais ici un petit récapitulatif des bons…
Il y a deux jours, une lectrice de mon blog m’a demandé dans les commentaires quel ordinateur je pourrais recommander. Je pensais justement à faire un petit billet à ce sujet, alors le voici 🙂 Entrons donc directement dans le vif du sujet. Lorsque j’ai débuté mon activité, par une froide journée de novembre 2013, j’avais un petit Notebook de la marque Samsung sur lequel…
Dans la série « Logiciels utiles, pour les traducteurs », je vous présente des logiciels avec lesquels je travaille ou j’ai travaillé et qui, selon moi, sont utiles pour les traducteurs. Mon avis n’engage bien entendu que moi 🙂 Aujourd’hui, je vous présente Practicount & Invoice qui est un outil qui vous permet de compter le nombre de mots et de caractères d’un texte sous…
Vous êtes traducteur ? D’accord, quelles sont vos spécialisations ? Vous-y avez aussi eu droit hein ? Les deux premières années de mon activité, j’ai dû définir mes « spécialisations », attention, pas plus de trois sinon ça fait dispersé. ont exercé un autre métier avant de se retrouver dans l’univers de la traduction. Un ancien avocat deviendrait ainsi un traducteur juridique, un ancien pharmacien…
Être traducteur à son propre compte et arriver à vivre de cette activité demande beaucoup de patience, de travail et de…patience. Il est facile, lorsqu’on parcourt les profils de traducteurs indépendants « établis », de penser que les commandes tombent du ciel et surtout, qu’il suffit d’avoir trouvé quelques clients pour que tout « roule ». La vérité est que vous allez devoir faire preuve…
Si vous êtes à la recherche d’un logiciel qui vous aidera à dompter le format PDF, je vous recommande vivement le logiciel FineReader de l’entreprise ABBYY. ABBY est une société qui propose des solutions de dématérialisation et de reconnaissance de caractères et du contenu. J’ai découvert ABBY en 2013, alors que je cherchais une solution pour convertir les fichiers PDF en Word. Je ne faisais…
Le tout n’est pas de trouver des clients, mais bien de les garder, n’est-ce-pas ? Au début de ma carrière de traductrice, j’ai commis beaucoup (vraiment beaucoup) d’erreurs et je continue d’en commettre. Mais j’ai également beaucoup appris au cours de ces 10 dernières années, raison pour laquelle j’ai décidé de vous parler des quelques lecons que j’ai tirées sur mon parcours. C’est parti !…
Vous avez lu un tas d’articles sur des blogs de traducteurs sur la recherche des premiers clients mais vous n’en avez toujours aucun ? C’est le moment de passer à la vitesse supérieure ! Voici 6 sites internet sur lesquels vous pourrez trouver vos premiers clients, directs ou indirects (agences). Personnellement, lorsque j’ai débuté, j’ai commencé par postuler auprès d’agences de traduction avant de m’aventurer…
Je vous présente aujourd’hui un outil avec lequel je travaille depuis des années et dont je ne peux vraiment plus me passer : le MultiCommander. Le MultiCommander est un outil gratuit de gestion de fichiers, Et lorsqu’on est traducteur, on doit gérer beaucoup (BEAUCOUP) de fichiers au quotidien (paquets entrants, fichiers sources, factures, corrections du lecteur, paquets retours, documents administratifs, bases de données terminologiques, mémoires…
Commentaires récents