Devenir traducteur assermenté ou agréé en France fait partie de vos projets ?
Si vous voulez être inscrit sur la liste des traducteurs assermentés ou agréés en France, vous découvrirez dans cet article toutes les informations pratiques dont vous avez besoin pour constituer et déposer votre dossier.
Cet article n’a pas pour but de vous expliquer ce qu’est un traducteur expert judiciaire encore appelé traducteur assermenté ou agréé. Si vous cherchez des informations détaillées à cet sujet, je vous conseille de lire cet article.
Il s’adresse aux traducteurs et traductrices déjà en exercice ou nouvellement diplômés qui souhaitent devenir experts judiciaires et cherchent des informations concrètes pour constituer leurs dossiers.
Les dossiers de candidature à l’inscription sur les listes d’experts judiciaires sont déposés/envoyés au Procureur de la République du Tribunal de Grande Instance de votre lieu de résidence ou de celui où vous exercez votre activité. Pour donc avoir des informations précises et actuelles sur la procédure à suivre pour votre ville/région, rapprochez-vous de la cour d’appel dont vous dépendez. Pour savoir de quelle cour d’appel vous dépendez, vous pouvez vous rendre ici. Les formulaires de demande d’inscription initiale sur ces listes peuvent également varier en fonction des tribunaux.
Un expert traducteur (ou interprète), traducteur expert-judiciaire ou traducteur assermenté est un professionnel de la traduction qui consacre, volontairement, une partie de son temps au service de la justice. Il pourra alors être sollicité pour différentes missions qui requièrent son expertise.
Être traducteur agréé, assermenté ou expert-judiciaire n’est pas une profession ou une activité à temps plein. Les experts sont inscrits sur les listes pendant trois ans renouvelables.
Pour devenir traducteur expert ou agréé, vous devez justifier de vos compétences en traduction, avoir de l’expérience et être en activité. Contrairement à ce que vous pourrez lire sur certains sites, vous ne devez pas obligatoirement être de nationalité française.
La principale raison pour laquelle vos recherches sur comment devenir traducteur assermenté ont été infructueuses jusqu’ici est sûrement liée au fait que vous recherchez dans Google «Comment devenir traducteur assermenté».
En France, devenir traducteur assermenté n’est pas une procédure à part entière. Le traducteur assermenté ou agréé est considéré comme un expert judiciaire et figure sur la liste de tous les experts judiciaires auquel la justice peut faire appel dans le cadre de procédures (experts du bâtiment, ingénieurs, médecins, etc.). Vous devez donc chercher des informations sur le dossier à constituer pour être inscrit sur la liste des experts judiciaires de votre ville.
Les experts judiciaires qui figureront sur les listes de 2025 sont sélectionnés en 2024. Lorsque vous déposez votre candidature, généralement avant le 1er mars, ce n’est qu’en décembre 2024 que vous saurez si celle-ci a été retenue ou pas. Si elle a été retenue, vous êtes notifiés par le tribunal et vous allez prêter serment. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez redéposer votre dossier au début de l’année suivante.
Les dates de dépôt de dossiers variant également en fonction des tribunaux, je vous invite fortement à vous rapprocher de la cour d’appel dont vous dépendez afin d’avoir les bonnes informations au bon moment.
Sachez également que le choix des candidatures retenues dépend également des besoins du tribunal. Si celui-ci a déjà de nombreux traducteurs ou interprètes experts dans vos paires de langue, il est peu probable que votre candidature soit retenue. De même, des traducteurs travaillant dans des langues rares ont plus de chance d’être retenus du premier coup.
Si vous avoir plus d’astuces pour le dépôt de votre dossier, je vous invite à regarder cette vidéo sur ma chaîne YouTube dans laquelle je partage plus de conseils pour mettre toutes les chances de votre côté.
Pour bien constituer votre dossier, il vous faut tout d’abord trouver le bon formulaire. Pour cela, tapez dans la barre de recherche Google «inscription sur la liste des experts judiciaires 2025 + votre ville ou région».
Les documents de base à joindre sont :
– une lettre de motivation
– Votre CV
– Vos diplômes universitaires traduits en français
– Votre pièce d’identité
– La liste de vos publications le cas échéant
– Votre Kbis ou Siret
D’autres documents pourraient être nécessaires en fonction de votre situation.
Le document le plus complet comprenant une note explicative très détaillée ainsi que le formulaire général se trouve sur le site justice.fr. Vous y trouverez la section H qui est celle de l’interprétariat et de la traduction. Faites attention à ne pas confondre H1 Interpretation et H2 traduction lorsque vous allez sélectionner les références pour lesquelles vous candidature.
Pour tous les détails sur la constitution de votre dossier, vous pouvez télécharger le document susmentionné ici et vous en inspirer. Mais encore une fois, je vous invite à vous renseigner auprès de la cour d’appel dont vous dépendez pour savoir si ce dossier est actuel.
Généralement, vous devez envoyer votre dossier en 2 ou 3 exemplaires, en recommandé avec avis de réception ou déposé contre récépissé avant le 1er mars au procureur de la République près du tribunal judiciaire dans le ressort duquel vous exercez votre activité.
Pour les traducteurs, il est mentionné dans le décret afférent qu’il est possible de postuler dans la cour de son choix. Il stipule que cela peut être votre lieu de résidence ou celui où vous exercez votre activité.
Je ne peux toutefois pas affirmer que cela soit possible partout. Si vous êtes traducteur ou traductrice agréé et que vous avez postulé ailleurs que dans votre ville/région de résidence ou là où vous exercez votre activité, n’hésitez pas à partager votre expérience dans les commentaires.
Après vous devez patienter, car le traitement de ces dossiers prend généralement 11 à 12 mois. L’une des étapes intermédiaires est l’enquête de moralité à laquelle vous êtes invité par le commissariat de votre ville. Toutefois, cette enquête n’est en aucun cas une garantie que votre candidature sera retenue (je parle en connaissance de cause).
Je finirai en disant que peu de personnes réussissent à décrocher une assermentation au premier, voire au deuxième essai. Si vous essuyez un ou plusieurs refus, ne vous découragez pas et persévérez. Une formation même courte en traduction juridique semble également apporter des points en plus à votre candidature.
Je vous invite à consulter les sites ci-après pour encore plus d’informations sur le sujet:
Dossier de candidature initiale Paris
Règles déontologiques de l’expert judiciaire