Qu’est-ce qu’un terminologue ? Le métier de terminologue est très peu connu par le grand public et même ceux qui en ont déjà entendu parler n’ont pas souvent une idée claire de ce que fait ce dernier. Peu présent en entreprise, le terminologue est pourtant LE spécialiste auquel on fait appel pour nommer tous les objets et concepts que nous utilisons au quotidien. Comment se…
Devenir traducteur assermenté ou agréé en France fait partie de vos projets ? Si vous voulez être inscrit sur la liste des traducteurs assermentés ou agréés en France, vous découvrirez dans cet article toutes les informations pratiques dont vous avez besoin pour constituer et déposer votre dossier. Cet article n’a pas pour but de vous expliquer ce qu’est un traducteur expert judiciaire encore appelé traducteur…
En tant que traducteur ou traductrice freelance, un site internet est un outil marketing incontournable pour vous faire connaître, présenter vos services et vous montrer sous votre meilleur jour. Imaginez que vous recherchiez un prestataire, peu importe le domaine, et que vous ayez le choix entre un prestataire 1 sans site internet et un prestataire 2 ayant un site internet simple, esthétique et facile à…
Si vous avez pour objectif de devenir traducteur en ligne et donc d’exercer en freelance, surtout si vous n’avez pas étudié la traduction et que vous avez très peu ou pas du tout d’expérience dans ce domaine, vous vous êtes sûrement déjà demandé par où commencer pour mener ce projet à terme. Devenir traducteur freelance sans diplôme en traduction ? En effet, il est difficile…
Quand on est traducteur ou traductrice indépendant·e, on doit gérer plusieurs données, fichiers et documents au quotidien dans le cadre de son activité. Les projets entrants et sortants et tout ce qui va avec, les fichiers et les paquets envoyés par les agences de traduction, les clients existants, les prospects, l’envoi de candidatures, et beaucoup d’autres choses. Lorsqu’on n’a pas de système en place pour…
Tous les mardis, je partage cinq ressources (articles, logiciels, podcasts, bons plans etc.) avec les abonné·e·s de ma newsletter. J’ai décidé de partager quelques-unes d’entre elles ici, sur le blog. Si tu veux les recevoir directement dans ta boîte aux lettres et ne pas rater d’éventuelles promos, conférences et autres évènements que je partage, abonne-toi à ma newsletter en cliquant ici. 1- Seuls, mais bien…
La création d’une identité visuelle en tant que freelance est cruciale pour créer une image professionnelle et mémorable. En tant que traducteur·rice freelance,vous travaillez sûrement en majorité avec des clients en ligne. C’est également en ligne que ceux-ci cherchent généralement des traducteur·rice·s. Il est donc très important que vous ayez une identité visuelle personnalisée dès le départ. Cela vous permettra de faire très bonne impression…
En tant que traductrice indépendante qui travaille (très souvent de la maison, il y a certains accessoires dont je ne peux plus me passer au quotidien. Ce sont des gadgets qui me facilitent la vie, que ce soit pour soulager mon dos ou m’éviter des tendinites à répétition 🙂 Pour le dos, ça fonctionne plutôt bien, mais pour les tendinites, je crois qu’elles font entre…
Pour recevoir cette newsletter pour les traducteurs freelance directement dans ta boîte aux lettres, il faut cliquer ici. Si tu veux devenir traducteur freelance ou si tu l’es déjà,rejoignez 300+ traducteurs et traductrices comme vous qui s’y sont déjà abonnés! Est-ce que ça vous arrive à vous aussi d’envier des personnes qui font ce que vous aimeriez faire, mais que vous n’osez pas faire ?…
Dans cet article, je vous explique comment utiliser les ressources proposées par l’URSSAF pour les traducteurs indépendants. Si vous vous êtes récemment mis à votre propre compte comme traducteur ou traductrice indépendant·e en France, vous savez sûrement entre-temps que l’URSSAF sera votre principal interlocuteur pour tout ce qui concerne la gestion de votre entreprise. Pour certaines personnes, l’URSSAF est un organisme fermé qui n’est bon…
Commentaires récents